Stanislav Lem: Kiberiáda c. könyvét olvasom. Mesekönyv robotoknak, emberekről is. Érdekes módon bármilyen rossz hangulatomból képes kizökkenteni (ez persze nem jelenti azt, hogy nem alszom le rajta időnként, mint a többi könyvön). Nem mondom, hogy mestermű, de annyira kis aranyos, hogy muszáj nevetnem rajta: ilyenek vagyunk mi, nyálkaszemű csuszpájzok.
2011. július 27., szerda
2011. július 16., szombat
Jellemző
Két hét távollét (tábor, nagyapja) végre újra itthon van Dórikám. Hazafelé a vonaton mesélgeti a fontosabb történéseket., például strandélményeit:
D: - ...és beleugrottam egy két méter mély medencébe és majdnem belefulladtam. Senki nem segített ám!
Én: - Miért ugrottál bele, nem tudtad, milyen mély a víz ?
D: - Dehogynem. Hát, egyszer élünk.
Kicsit előttünk a másik oldalon utazik egy nagymama a kisunokájával. A kisfiú lelkesen szerelgeti a bakugánját, és közben csevegne a nagymamájával, aki nem szereti a bakugánokat, nem tudja ezt, nem akarja azt , nyilván fáradt és csak egy kis nyugtot szeretne.
Dóri félhangosan megszólal: olyan ez a néni, mint egy mazsola. Kívül, belül.
D: - ...és beleugrottam egy két méter mély medencébe és majdnem belefulladtam. Senki nem segített ám!
Én: - Miért ugrottál bele, nem tudtad, milyen mély a víz ?
D: - Dehogynem. Hát, egyszer élünk.
Kicsit előttünk a másik oldalon utazik egy nagymama a kisunokájával. A kisfiú lelkesen szerelgeti a bakugánját, és közben csevegne a nagymamájával, aki nem szereti a bakugánokat, nem tudja ezt, nem akarja azt , nyilván fáradt és csak egy kis nyugtot szeretne.
Dóri félhangosan megszólal: olyan ez a néni, mint egy mazsola. Kívül, belül.
2011. július 14., csütörtök
Csalhatatlanul
A kis hegedűs takarítónőnk mondta ma nekem: azért elő-előveszem néha az én kis hangszeremet. Ő az én igazi társam, ő biztosan nem csal meg engemet. Ahogy én szólok hozzá, ő biztosan ugyanúgy fog szólni hozzám.
Ezt így sose mondtam ki, de ezért szerettem volna, ha mindegyik gyerek zenél valamilyen hangszeren. Mert ez egy igazán biztos pont az életben és egyben elrugaszkodás is mindentől, ami szürke, unalmas, belépő egy világba, ahol létezik igazi harmónia. Hát, nem sikerült úgy, ahogy elképzeltem, de négyből három legalább egy évig tanult zenét, sőt Ákos néha álmodozik róla, hogy vesz egy csellót, mert hiányzik neki a muzsikálás.
Ezt így sose mondtam ki, de ezért szerettem volna, ha mindegyik gyerek zenél valamilyen hangszeren. Mert ez egy igazán biztos pont az életben és egyben elrugaszkodás is mindentől, ami szürke, unalmas, belépő egy világba, ahol létezik igazi harmónia. Hát, nem sikerült úgy, ahogy elképzeltem, de négyből három legalább egy évig tanult zenét, sőt Ákos néha álmodozik róla, hogy vesz egy csellót, mert hiányzik neki a muzsikálás.
2011. július 13., szerda
Idő uraság
Mindig is úgy gondoltam: az idő több, mint pénz. Ritkán kapunk belőle csak úgy, és jól mondja a magyar: szakítani kell, ha valami tényleg fontos. Nemrég még meggyőződésem volt: nem nekem dolgozik, de rá kellett jönnöm, hogy ez az igazi választóvíz, ennek a segítségével dönthetem el, ki, mi a fontos a számomra. Pont azért, mert olyan könyörtelenül pereg, úgyhogy másképp tekintek rá: igazságos bírámra.
Más: Majdnem befejeztem a Nevem pirost, de az utolsó oldalakhoz már nem volt erőm: otthagytam. Heliodorosz: Sorsüldözött szerelmesek c. könyvét olvasom.
Szeretem, ha a főhős reálisan gondolkodik, és ha ilyen figyelmes az író. Igazából a Dekameront akartam, elsősorban a sólymos történet miatt, csak nem találtam, mikor reggel gyorsan könyvet kellett választanom az útra. Szeretem a kortárs írókat régiekkel váltogatni. Nem tudom eldönteni, hogy ők fogalmaztak színesebben, vagy a fordítók kapják össze jobban magukat egy nagy név hallatán, de mindig felüdít az eredmény.
2011. július 10., vasárnap
Így mond mesét Wayqui:
DVD egyelőre még nincs, de egy-két videót már feltettek a Youtube-ra a Holnemvoltosok, nagy örömömre. (Link a cím mögött, mint rendesen:) Már alig várom a következő fesztivált!
2011. július 6., szerda
Apollinaire
TESTED KILENC KAPUJA
Ez a vers Madeleine egyedül csak a tiéd
A mi vágyunk egyik első költeménye
Legelső titkos költeményünk Ó szerelmem
Édes a nap és édes a háború Ó hogyha bele kellene halnunk
Nem tudod szűzlányom Testednek kilenc kapuja
Hetet már ismerek kettő még rejtve előlem
Négybe már beléptem ne is reméld hogy kilépek valaha
Csillagzó szemeden át testedbe léptem
És füleden szavaimmal melyek parancsomra hallgatnak és kisérnek
Szerelmem jobb szeme szerelmem első kapuja
Leeresztette szemhéja függönyét
Pilláid úgy sorakoznak mint fekete katonák egy festett görög vázán ó szemhéj fekete
Bársony függönye
Mely mögé rejtőzött fényes
És súlyos szerelmünkhöz hasonló
Tekinteted
Szerelmem bal szeme szerelmem második kapuja
Az elsőhöz hasonló szűzi mint ő és szerelemtől terhes
Ó kapu melyen át képem és mosolyom eljut szivedhez
Csillagként ragyogó imádott szemeidhez hasonló
Tekinteted kettős kapuja imádlak
Szerelmem jobb füle harmadik kapu
Magamévá tettelek úgy nyitottam ki az első két kaput egészen
Fül hangom kapuja meggyőztelek
Szeretlek téged akiben eszem által lesz a kép értelmesebb
S te is bal fül szerelmem kapui közül a negyedik
Megáldom én szerelmem füleit
Kapuk akik hangomra megnyíltatok
Mint a tavasz simogatására megnyílik a rózsa
Rajtatok keresztül ér el a hangom
Madeleine egész testébe s a Parancsom
Egészen férfi vagyok és egészen költemény
Vágyának költeménye amitől magamat is szeretem én
Szerelmem bal cimpája szerelmem és vágyunk ötödik kapuja
Rajta is belépek kedvesem testébe
Kényesen belépek férfi-szagommal
Vágyam szagával
Az éles férfi-illattal melytől Madeleine megrészegül
Jobb cimpa szerelmem és gyönyörünk hatodik kapuja
Te aki érzed majd szomszédokkal együtt gyönyöröm illatát
És összefonódó illatunk mely erősebb és édesebb a virágzó tavasznál
Orrcimpák kettős kapuja Imádlak te annyi párák és zamatok tudományába vágó
Finom örömöt kináló
Madeleine szája szerelmünk hetedik kapuja
Láttalak téged ó vörös ajtó vágyam szakadéka
S a katonák kik meghaltak ott a szerelemtől azt kiáltották hogy megadják magukat
E drága gyöngéd kapunak
Ó Madeleine még két kapu van
Amit nem ismerek
Tested két titokzatos
Kapuja még
Szerelmem nagy-nagy szépségének nyolcadik kapuja
Ó tudatlanságom mint vak katonák a spanyollovasok között a haldokló Flandria folyékony holdja alatt
Vagy inkább a felfedező aki éhen és szomjan hal az őserdő mélyén
Mely sötétebb mint az Erebosz
És titokzatosabb Dodonánál
És Kasztáliánál üdítőbb forrást rejt magában
De szerelmem megleli ott a templomot
S miután vérbe boritotta a gátat melyen az ártatlanság elragadó szörnye vigyáz
Felfedezem és felfakasztom a világ legforróbb gejzirét
Ó szerelmem édes Madeleine-em
Máris ura vagyok a nyolcadik kapunak
És te kilencedik kapu te még titokzatosabb
Ki két gyöngy-hegy közt tárod fel magad
Te még titokzatosabb mint a többiek
Varázslatok kapuja melyekről beszélni se lehet
Az enyém vagy te is
Te legdicsőbb kapu
Enyém kinek kezében
Ott a kilenc kapuba
Illő kulcsok mindegyike
Ó nyíljatok meg szavamra kapuk
Én vagyok a Kulcsok ura
2011. július 3., vasárnap
Feliratkozás:
Bejegyzések (Atom)